間違いやすい英単語の使い方を学ぶ(bringとtake)

日本人が英語を話すときに戸惑ってしまう英語に「bring」と「take」があります。英語の勉強をしている人ならこの二つの単語の使い分けに頭を悩ましたことがある人は多いとネットの英会話情報にはよく書いてあります。
英会話スクールの流れでは「bring=持ってくる」、「take=持って行く」と習いましたよね。もちろん習ったことは間違ってはいませんが、いつもその意味で使うとは限りません。機械的に「bring=持ってくる」、「take=持って行く」と覚えてしまうと実際に英語を使うときに混乱することになるかもしれません。
英語の「bring」はイメージとしては「運ぶものが話し手のいる方に近づく、運ぶものが持っていく相手の方に近づく」感じです。一方「take」のイメージは「運ぶものが話し手から遠ざかる」感じです。
ここで少し例を挙げたいと思います。

Please bring me a CD.(私のところにCDを持ってきて下さい。) ※運ぶもの(CD)が話し手に近づくのでbringを使います。
Please take a CD with you.(CDを持って行ってください。) ※運ぶもの(CD)が話し手から遠ざかるのでtakeを使います。

さぁリンゴネットワークで正しく使い分けしてナチュラルな英語を使いましょう。

ウェブページ


このブログ記事について

このページは、adminが2009年2月13日 00:35に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「仕事に必要な英語表記」です。

次のブログ記事は「英会話学習(マインドマップ)」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。